Content #
发布会上的新闻预先烹调过,封装储存,要用的时候再拿出来。其版式识别度很高(一般来说是油印的),并且印上了日期,比方说2月1日,但它还同时指出“于2月15日向公共媒体通报”。其内容是用过去时态写的,但描述的一般是新闻发布会当日尚未发生的事。利用并解读新闻发布成了新闻人的重要职责之一。国家记者俱乐部位于华盛顿的会场中有个大架子,每天都放满了最新的新闻发布,记者甚至不用前往发布会现场。1947年,准备新闻发布材料的政府新闻官数量甚至两倍于收集它们的新闻人。
大众已经非常习惯这些安排,以至于公职人员只要没按照事先发布的文稿讲话,就能“搞出个新闻”。1961年4月28日晚肯尼迪总统在芝加哥演讲,次晨的早报(前夜就印刷完毕,以在第二天一早送往各家)只刊发了新闻人员提早拿到的稿子。总统抛开稿子讲话后,芝加哥《太阳时报》最新一期报纸头条写道:“肯尼迪脱稿演讲……”底下的文章强调总统脱离了定稿,并以几乎相同的篇幅刊登了他的实际讲话和根本没讲的稿子。显然,这里最大的新闻就是总统不按提前准备好的剧本来。
我们开始怀疑事件到底怎样才算“初次发生”。记录“已发生”的事件和已说过的话的正统新闻,看起来越来越像提早发布的。越来越多的新闻事件变成戏剧表演,“新闻中的人”按照脚本演得或好或坏。事先准备好以供“未来发布”的故事,同日历上那天实际发生的事件,真实性不相上下。
From #
幻象