皮钦语转化为克里奥尔语

皮钦语转化为克里奥尔语

Content #

大西洋的奴隶贸易和南太平洋的卖身苦力。或许是受了巴别塔的警示,一些种植园主故意将不同语言背景的奴隶和劳力混编在一起。当然,也有些人喜欢某一特定种族的劳工,但因条件有限,只能接受不同种族的劳力。这些言语不通的人需要相互交流才能完成工作,但却没有机会去学习彼此的语言,因此,他们会发展出一种临时用语,即“皮钦语”(Pidgin)。皮钦语吸收了殖民者或种植园主所用语言中的大量词语,语序排列变化多端,缺乏一定的语法规则。有时,皮钦语可以成为一种通用语,并且经过几十年的发展,其形式也变得日益复杂,例如现在南太平洋地区所使用的“皮钦英语”(Pidgin English)。当年菲利普王子(Prince Philip)访问新几内亚时,发现自己被当地人称为“那个属于女王的小伙”(fella belong Mrs. Queen),这让他很是欣喜。

不过,语言学家德里克·比克顿(Derek Bickerton)证明说,在许多情况下,皮钦语也可以在很短的时间内转化为一种完整、复杂的语言,只要将一群正开始学习母语的孩子放到皮钦语的环境中就行。比克顿指出,这种情况往往发生在从小离开父母、并由使用皮钦语的人照顾的孩子中。这些孩子并不满足于简单地重复这种支离破碎、片断式的语言形式,他们往往会注入前所未有的复杂语法,从而创造出一种具有丰富表现力的崭新语言。这种语言被称为“克里奥尔语”(Creole),它是以皮钦语为母语的孩子发展出来的一种语言。

From #